Ser e estar em inglês

Olá pessoal, tudo bem?

Hoje vim explicar um pouco sobre as diferenças entre ser/estar em português e "to be" em inglês.

A coisa boa é que ao invés de ter duas palavras, só temos "to be". (Na verdade, é mais difícil para os estrangeiros entenderem que ser/estar têm a mesma tradução, mas são utilizados para situações e contextos diferentes.)
"To be" pode descrever tanto qualidades permanentes quanto temporais.

A conjugação no presente é irregular:
I am
You are
He/She/It is
We are
You (plural) are
They are

Então, para "Estou com frio", usa-se "I am cold". Para "Sou alto", usa-se "I am tall".

Há algumas exceções entre as duas línguas (sempre há, né??).
Em português, usa-se o verbo "ter" com idade, mas em inglês, é o verbo "to be".
"Tenho 20 anos" traduze-se como "I am twenty years-old". (Isso é um erro muito comum entre falantes não-nativos.)

Também, é comum entre os falantes não nativos dizer: I am with hunger/thirst/rush, que é a tradução literal de "Estou com fome/sede/pressa". Porém, usamos a forma adjetival: I am hungry/ I am thirsty/ I am rushed.

E aí, entenderam?
Conseguem pensar em outros exemplos?


No comments:

Post a Comment