As tradições de Natal nos EUA

Olá pessoal, tudo bem?
Faz um tempinho que não escrevo um post, pois essas últimas semanas na escola têm sido super corridas com todas as preparações para o final do ano.

Mas, com o chegar do final do ano, não podemos deixar de falar de NATAL! Quem aí está animado?

Percebi que uma das grandes diferenças é que, no Brasil, o Natal é celebrado na véspera, enquanto nós aqui celebramos no dia 25 mesmo. Aqui é uma lista de algumas das coisas que americanos fazem, inclusive a minha própria família:


  • A troca de presentes. Isso talvez seja a coisa mais importante para americanos (que moramos num país capitalista e consumista!)...
  • Decorações de Natal, inclusive a árvore, sempre com uma estrela no topo.
  • Tomamos muito, muito chocolate quente durante o mês de dezembro, especialmente com hortelã. 
  • Cantamos hinos de Natal, especialmente na igreja, o mês inteiro.
  • Na minha família, assistimos a um filme de Natal (há vários de que gostamos, como A Christmas Story, Elf, It's a Wonderful Life, etc.) na véspera, e comemos tamales, que é uma comida mexicana parecida com pamonha. Acordamos cedíssimos na manhã de Natal (normalmente às 5h) para abrir presentes, e depois passamos o dia com a família.
Normalmente, deixamos todas as decorações de Natal até o Ano Novo. 

E daí, quais são suas tradições no Brasil?



Ser e estar em inglês

Olá pessoal, tudo bem?

Hoje vim explicar um pouco sobre as diferenças entre ser/estar em português e "to be" em inglês.

A coisa boa é que ao invés de ter duas palavras, só temos "to be". (Na verdade, é mais difícil para os estrangeiros entenderem que ser/estar têm a mesma tradução, mas são utilizados para situações e contextos diferentes.)
"To be" pode descrever tanto qualidades permanentes quanto temporais.

A conjugação no presente é irregular:
I am
You are
He/She/It is
We are
You (plural) are
They are

Então, para "Estou com frio", usa-se "I am cold". Para "Sou alto", usa-se "I am tall".

Há algumas exceções entre as duas línguas (sempre há, né??).
Em português, usa-se o verbo "ter" com idade, mas em inglês, é o verbo "to be".
"Tenho 20 anos" traduze-se como "I am twenty years-old". (Isso é um erro muito comum entre falantes não-nativos.)

Também, é comum entre os falantes não nativos dizer: I am with hunger/thirst/rush, que é a tradução literal de "Estou com fome/sede/pressa". Porém, usamos a forma adjetival: I am hungry/ I am thirsty/ I am rushed.

E aí, entenderam?
Conseguem pensar em outros exemplos?